快播们、美剧们纷纷折戟,“失业”的字幕组如果创业可以做什么?

0 评论 14399 浏览 0 收藏 10 分钟

对于一个不懂英语的剧迷来说,2014年最悲催的两件事莫过于快播和人人影视先后被有关部门惩处,最终快播被开出2.6亿天价罚款,人人影视被迫转型剧迷社区。以这两件事为代表大量的美剧遭到整治,下架,整个剧迷界一片悲叹之声。而各大视频网站却趁此机会开始小心翼翼的开始尝试收费观剧业务,视频界大佬在这轮风波中兴奋不已。

就在人人影视转型之际,国内最大的中文字幕翻译网站射手网也宣布关停,以人人、射手和快播为代表的免费观剧时代彻底一去不复返,剩下的各类字幕组和观影站也都出现了各种大大小小的问题,开始人人自危起来。那么在这一轮打击盗版的风波中,那些大大小小的字幕组又将何去何从?

并不新鲜的互联网+传统翻译的众包翻译

在研究字幕组的资料的时候,众包翻译这个市场跳进了艾瑞克的视野之内,严格意义上来说这并不是一个新鲜的东西,早在几年前就已经有很多公司在做了。早在2008年的时候Facebook就通过众包翻译的模式快速推出了60种语言板本的Facebook网站。而最近特别火的KK的书《失控》就是通过众包翻译模式而诞生的。

所谓众包翻译就是B端企业将翻译资料通过文档的形式上传到专业的翻译网站,然后由翻译网站将需要翻译的内容分成若干个小块,派发给平台上的翻译人员进行同步翻译,然后再进行汇总整理的过程。

众包翻译其实是一个典型的“互联网+”案例,他通过互联网的概念重构了翻译市场的业务流程,通过众包的形式进行翻译,即简化了企业寻找翻译的环节,又大大的提升了翻译的时效性,并且通过翻译人员的级别划分来保证翻译业务的质量。众包翻译最早的时候只是赏金类威客网站的一个类目,然而威客类网站过于大而全,所以注定在细分类目上专业性是有局限的,于是便出现了专业的众包翻译网站,这也是一个市场走向成熟的必然结果。

虽然众包翻译这个概念并不新鲜,但是整个市场中一直未曾出现领头型企业。伴随着2014年广电对于版权市场的整治,一大批字幕组出现了定位迷茫,原本作为兴趣爱好的事业转眼间被判定为了非法,对于他们来说转型迫在眉捷。而恰好在这个时候李克强总理提出了“互联网+”的战略风口,无论对于众包翻译还是字幕组来说都是一个极大的利好消息。

悄悄上线的翻译圈和可能面临的危机

在这样一个风口和变局之下,国内某领先众包翻译企业悄悄上线了一个产品,目的是搭建一个网罗翻译人才的翻译圈,以翻译为中心形成一个翻译界的生态平台。然而目前这种平台却还是有他的局限性所在。目前该平台仅仅开放了C端入口,就是翻译人才可以入驻,但是B端的企业入口暂时没有。这也人为的将B端和C端切割开来,实际上是不符合互联网的市场规律的。

理论上众包翻译这种项目还有往前推进一步的空间,那就是结合百度知道的业务模式。可以建立一个专门的平台,将需要翻译的内容分割成若干个任务发布出去,然后由网友自行翻译后反馈给任务发布人。目前的众包翻译的内容主要还是平台自身通过各种渠道接收过来的任务,然后发布到自己的网站上给众包翻译人员翻译。

结合百度知道这形业务形态,则可以完全打通企业和个人,将B2B2C的业务形态直接转化为B2C,这样企业和个人便可以直接沟通。理论上只要翻译人员足够多,那么这种业务形态就可以持续进行下去。

然而这个理论事实上却是完全不成立的,因为目前国内翻译人才缺口达90%,根本没有那么大的翻译人员可以为这种平台提供服务。在这样的情况下整个翻译的质量和时效性必然会下降,最终将于传统威客网站没有区别。这也是该企业建立翻译圈时选择B2B2C的原因所在,在目前的市场环境下,必须以人为的方式控制时效和质量。

跟他们提出这个不成立的可能性,只是为了表达艾瑞克内心的一种担扰,在这个以免费换市场的互联网创业圈内,很难说不会出现这样的搅局者。这也是他们建立翻译圈的目的所在,从年初上线到现在,已经拥有了近30万的翻译人才注册量,这对传统翻译企业来说是完全难以想像的一件事。

然而正如艾瑞克在另一篇文章里说过的那样,单点的垂直业务是很难支撑一家企业持续经营的,尤其是在互联网这个行业里。要想让企业长期的有续发展,必需围绕主营业务进行重度垂直打造,通过打通周边生态业务建立业务壁垒,而翻译圈便承载了众包翻译企业们的一个希望和未来。

字幕组们的转型

在广电对于版权市场大规模清理的时候,大量的字幕组陷入了迷茫之中,传统字幕组的业务转型迫在眉捷。而对于众包翻译企业来说,这些字幕组或许将成为他们争抢的一块资源。

而对于字幕组为说,可以通过参考众包翻译的业务模式,或者合作的形式进行业务转型,从飘摇的灰色市场中走向正规化。然而如果大量的字幕组转而进入众包翻译市场,是否会为众包翻译带来一些变量?

事实上虽然字幕组多数都是爱好者自发的一个行为,但是为了维持团队的一个运营,这么多年各字幕组手上也积累了大量的翻译业务,可以说转型为众包翻译对于字幕组来说是完全顺理成章的一件事。而且各字幕组之间一向也都是互通往来的,如果各字幕组之间建立联盟关系,可以形成的市场影响力也是不空小觑的。

有人或许会说字幕组翻译并不专业,这个问题前两年优酷引用诸神字幕的翻译或许可以说明问题。会问这个问题的人多数是因为看了字幕组的恶搞翻译。传统字幕组在翻译的时候多数会用一此恶搞的翻译去表达,这其实并不是不专业的表现,而是网络恶搞文化的一种体现。并不能以此来说明问题。

虽然短期内字幕组们的翻译业务对象,还不足以威胁到像主流众包翻译企业这种与阿里、中影、北大及中国银行等为合作的正规众包翻译企业,但是阿里巴巴的成功告诉我们,中国市场上小企业占了绝大多数,谁又能说他们不会自下而上改变众包翻译产业呢?

作为曾经和正在改变传统翻译的众包翻译们在这一轮市场变局中,会不会从一个改变者变成被改变者?是坐等字幕组通过转型来进攻众包翻译市场,还是在他们萌芽之时就将他们收编或者合作?这些都是他们需要思考的问题。

#专栏作家#

艾瑞克(微信公众号:阿嘿家:ahey1314), 人人都是产品经理专栏作家, 互联网观察员,自06年起持续关注互联网行业发展,对互联网各种商业模式和案例有些粗浅认知,愿于网友一起交流学习,共同进步,希望自己的浅知可以为互联网的发展尽绵薄之力。

转载请保留上述作者信息并附带本文链接

更多精彩内容,请关注人人都是产品经理微信公众号或下载App
评论
评论请登录
  1. 目前还没评论,等你发挥!