中国产品出海日本:比起“翻译”产品,不如从头开始

0 评论 399 浏览 1 收藏 18 分钟

日本市场绝非简单翻译就能攻下,TikTok的滤镜突围战揭示了一个残酷真相:真正的出海需要彻底重构产品思维。本文通过实战案例拆解三大关键法则——从消除用户不安的「情绪设计」,到精确踩准预期基准线的「行为密码」,再到AI无法替代的「体感理解」,带你看懂如何用日本人思维重新定义产品。

我不是什么出海专家,没有负责过百万级流水的成功案例,也不是那种走遍东南亚、中东、拉美的全球化老炮,只是一个在日本生活了十多年,以前做广告,现在在start-up企业做了快六年产品的中国人。

这些年里,我参与过所属公司从0到1的产品策划和上线推广,也参与过大公司的成熟产品线的广告运营;开过无数个关于为什么用户不买单的复盘会,也亲眼看过一些中国产品在日本悄无声息地死去,另一些却生机勃勃还能抢走本土市场的用户。这些年,一个心得在我心里越来越清晰:

中国产品出海日本,不是把产品“翻译”给日本用户,而是要把自己当成一个日本人的产品经理,用他们的思维“重新做产品”。

很多团队的思考路径是这样的:“我们有一个在中国验证成功的产品/功能/模式,现在要把它卖到日本。所以我们来做本地化——翻译文案、调整UI、找日本代理商、做日本市场的营销活动。”这套流程没错,也是出海效率最高的做法。但它默认了一个前提:你的产品内核以及向外界传达的设计语言,本身就是适配日本用户的。真正在日本站稳脚跟的中国产品,往往不是中国产品的日本版,而是日本人会做出来的东西,恰好提前被中国人做出来了。比起功能和设计,中国产品在日本成功的关键是思维的原点。

你不是在给日本用户翻译你的产品。你是在日本市场,给日本用户,用日本人的思维重新做一个产品。这就是这篇文章想展开的核心观点。我会把它拆成三个部分来讲:

  • 大多数团队理解的“本地化”,为什么远远不够?
  • 如何像日本产品经理一样思考
  • AI并不能帮你完成思维方式的切换

大多数团队理解的“本地化”,为什么远远不够?

说一个冷知识,抖音(TikTok)最早出海的时候,首选的目标市场其实是日本。

当时团队的逻辑听起来很合理:同样是东亚国家,日本用户的行为习惯应该跟中国用户大差不差。文化相近、审美相近——这个市场应该比较好推。于是团队带着在中国已经被验证成功的模式,信心满满地进入了日本。但是实际进入日本市场一段时间之后,却毫无水花。团队懵了,明明是一样的产品,一样的玩法,为什么在中国能火,在日本就是推不动?问题出在哪?

表面上东亚两国的用户行为习惯差不多,但细节上可以说是天壤之别。

日本人极其注重个人信息的保护,他们不愿意在公开平台上露脸,他们不能像中国一样随时随地在大街上拍短视频,创作者能发挥的空间极其狭窄。想象一下:一个短视频平台,核心玩法就是“拍摄自己”,但用户最大的心理障碍恰恰是“拍摄自己”——这怎么玩?

这就是TikTok日本初期遇冷的原因。不是功能不好,不是运营不力,而是产品的核心假设,与日本用户的底层心理需求发生了冲突。如果团队当时只做“本地化”——翻译文案、调整UI、找日本运营——这些问题一个都解决不了。因为问题的根源不在语言或视觉层面,而在认知层面。

那TikTok后来怎么又在日本火起来了?团队做了一件非常“产品经理”的事情:他们没有急着改版,而是仔细观察日本用户到底在怎么用这个产品。然后他们发现了一个有趣的现象:日本用户虽然不怎么露脸拍视频,但他们特别喜欢用TikTok里面的两个功能——滤镜换脸,以及文字和贴纸的加工编辑。

日本用户不是不想拍短视频,他们是想拍,但不想被认出来。而滤镜换脸功能,恰好解决了这个矛盾——“我不是不想露脸,但如果你能把我变成一只小狗或者一只小猫,那就可以发出去了!”

日本人把滤镜功能用到了极致,而团队正好抓住了这一特点。发现这个信号之后,TikTok日本团队做了一个大胆的决策:不再强行推广“拍自己”的核心玩法,而是把“滤镜”推到舞台中央。具体动作包括:

  • 产品改版:在短视频创作的功能入口中,把滤镜功能放到最鲜艳、最容易被点击的位置
  • 内容策略:大量推出各种各样符合日本年轻人审美的新奇滤镜
  • 生态巩固:推出剪映日本版CapCut,进一步强化符合日本用户喜好的短视频制作工具

结果一举占领了日本Z世代的短视频市场。今天,TikTok已经是很多日本Z世代年轻人生活中重要的一部分。而那些当初让团队头疼的日本用户不想露脸的问题,被一个变猫变狗的滤镜给化解了。

这个案例给我们的启示

第一,不要以“差不多”的名义去偷懒。 文化或地域上的共性,在战略层面可能有用,但在产品层面几乎是无效的。你以为的相似,往往可能是最大的陷阱。

第二,用户不会告诉你他想要什么,但会用自己的方式“玩”你的产品。 日本人其实一开始也在用TikTok了,但它们的用法比较奇葩,只是默默地用滤镜把自己变成猫,然后发出去。可是这个行为,就是最真实的需求信号。

第三,“本地化”解决不了认知层面的冲突。 翻译文案、调整UI、找本地运营——这些都是必要的,但它们只能解决表达问题,解决不了核心问题。如果你的核心假设一开始就是错的,再好的本地化也只是在错误的方向上加速。

真正的解法是:让产品在日本用户的使用中,重新长出一个新的形态。这就是为什么我说,大多数团队理解的“本地化”远远不够。你不是在做“中国产品的日本版”,你是在日本,用日本用户的行为数据,重新定义你的产品。

如何像日本产品经理一样思考

那么,我们应该怎样像日本产品经理一样去做日本市场?我从多年的观察和实践中,提炼了三个比较核心的观点。

❶ 别急着解决问题,先努力消除不安

中国产品经理的习惯思维是:用户有一个痛点,我们用一个功能解决它。效率、速度、覆盖范围是中国做产品的关键词。而日本产品经理的思维多了一层:在解决问题之前,先消除用户心理层面的不安。什么意思?

举个例子。日本某电商App的退货流程,步骤比中国同类产品多一倍。从效率角度看,这简直是反人类。但日本用户偏偏更喜欢这种繁琐的流程。为什么?因为每一步都是在告诉用户:我们知道你在做什么,我们不会让你吃亏。多出来的那几步,不是冗余,是 reassurance(再保证)。我们在做产品设计时,不妨问自己一个问题:我的用户在使用这个功能时,最可能担心什么? 不是考虑用户们哪里不会用,而是要考虑哪里会让他觉得不安。

退款手续时,用户担心的是会不会多扣钱——那就把金额显示三次,每一步都进行确认。提交信息时,用户担心的是会不会泄露——那就明确告诉他我们只用于XX目的,不会用于其他。操作失败时,他担心的是会不会是我的错——那就先道歉(给您带来不便),再解释原因,最后给出解决方案。

这些都不是功能,而是情绪设计。而情绪设计,是日本产品经理的基本功。

❷ 别一味追求惊喜,先做到预期之内

中国互联网产品很喜欢惊喜——突然弹出一个红包、一个隐藏彩蛋、一个你可能不知道的功能。这些设计能带来短期的DAU峰值和用户的“啊哈”时刻。但在日本,超出预期不一定加分,符合预期却是保险手段。日本用户对产品的期待,是一种高度精确的“应该”。

一个电商App,搜索结果应该按什么排序?日本用户心里有一套默认规则,最新、最相关、销量……但不同品类顺序不同。如果你不按这个规则来,他们不会说这个排序不合理,而是会觉得这个App不可靠。一个表单填写页面,“下一步”按钮应该在哪?日本用户默认在右下角。你放在中间或左边,很多人迟疑一下。

一个错误提示,应该用什么语气?日本用户默认是“敬语+致歉+解决方案”。你用“Oops! Something went wrong”,他们觉得你不专业还挺粗鲁。这些奇奇怪怪的点听起来很神经病,但这就是拧巴矫情吹毛求疵的这些细节,构成了日本用户对专业产品的认知基准线。

不要超越这个基准线,要先踩准这个基准线。踩不准,后面所有的惊喜都是白费。

➌ 别听用户怎么说,看看用户怎么做

日本用户可能是全世界最客气也是最假的用户。你做用户调研,问他们这个功能怎么样,大概率得到的回答是“挺好的”“很有意思”“可以考虑”。但这不代表他们真的会用。

在日本做产品,不要只听用户说了什么,要看他们做了什么。

这也是为什么日本的用户测试(usability test)极其发达——他们不相信问卷,只相信行为。让用户坐在你面前操作,看他们在哪里停顿、在哪里反复点击、在哪里皱眉。这些行为数据,比任何“我觉得”都真实。

某中国团队做了一个日本版的外语学习App,功能很全,用户问卷反馈也很好。但他们发现,用户的单次使用时长很短,而且很少用到核心功能。后来做了用户测试才发现:日本用户在使用App前,习惯先看使用说明。但这个App没有内置说明页,只有几个Tips弹窗。用户觉得我不知道这个App到底能做什么,于是只敢用最基础的功能。

后来团队加了一页“使い方ガイド”(使用指南),使用时长直接翻了两倍。日本用户不会主动探索。他们需要被明确告知这个产品能做什么、应该怎么用。这就是他们的使用习惯,而这些不能道听途说,不去实际观察,就永远不会知道。

AI并不能帮你完成思维方式的切换

“现在有AI了,出海没那么难了吧?让AI分析日本市场、生成用户画像、写日语文案、做本地化策略……一个人就能干一个团队的活。”近年来,似乎很多团队都抱有这样的想法。可是AI再牛,但它不能替代人类对于不同文化氛围的理解。

为什么?因为AI的理解和人的理解是两种完全不同维度的东西。AI可以做信息处理:它可以抓取日本的用户评论、分析竞品功能、生成符合语法规范的日文文案。这些都很强,我自己也每天都在用。但AI一定做不了体感理解。

什么是体感理解?

  • 日本用户说“難しい”的时候,有时候是表达“这个操作太复杂”,有时候是想说“我不想伤你自尊所以委婉拒绝”——这两种情况,AI分不清,但你能。
  • 日本人在提交表单之前,习惯性地会再看一遍所有填写内容,不是因为不信任系统,而是因为“確認する”本身就是一种被社会规训出来的行为习惯——AI可以统计出表单页面的停留时间长,但不太能深刻得解释为什么。
  • 日本用户对“承诺”这个词的理解,比中国用户重得多——你说24小时内回复,在日本意味着23小时59分没回复就是失约。AI可以翻译24小时内回复这句话,但翻译不了这句话背后的重量。

这些东西,不是数据能告诉你的。它们是需要环境的浸泡才能获得的。

我刚工作的时候,很多时候都在犯错。被前辈说“你根本没考虑用户的心情”,被客户说“你这个企划让人很不舒服”,还被用户点名要求换成日本人的负责人。但是现在回过头来看,每一个错误,都是一次体感校准。AI没有这个校准过程。它没有在日本排队买过咖啡、没有在居酒屋被前辈教过敬语的使用方法、没有在深夜的便利店看到过老太太对着ATM屏幕犹豫——这些看似无关的日常,恰恰是理解日本用户的土壤。所以,我的建议是:把AI当工具,别当替身。 让它帮你做翻译、做分析、做初稿,但最终的判断、取舍、决策,必须由理解日本用户的活人来做。

这是实战经验。

最后的话

写这篇文章,是因为我越做越觉得,理解日本用户是一件没有终点的事。但我可以确定的是:那些在日本做得好的中国产品,都有一个共同点——团队里一定有人在用日本产品经理的脑子想问题。

这个人可能是在日本生活多年的中国人,也可能是一个深度理解中国团队的日本人。不管是谁,他他能完成那个思维方式的切换。这个切换,不是看几篇报告、做几次调研就能完成的。它需要时间、需要犯错、需要被日本用户教育。而一旦完成了这个切换,你会发现:日本市场并没有那么难打。它不是封闭或排外,它只是有一套自己的规则。你尊重这套规则,它大概率就会给你回报。

不要试图去翻译中国产品,而是要用中国优越高效的互联网技术,在日本给日本用户做一个“新”产品。

本文由 @博文Hirofumi 原创发布于人人都是产品经理。未经作者许可,禁止转载

题图来自Unsplash,基于CC0协议

更多精彩内容,请关注人人都是产品经理微信公众号或下载App
评论
评论请登录
  1. 目前还没评论,等你发挥!