一次多语言切换的网站设计复盘思考

0 评论 246 浏览 3 收藏 10 分钟

多语言网站绝非简单翻译就能搞定,从文字长度、布局变动到文化差异,每个细节都可能影响全球用户体验。本文深入解析中英文切换背后的设计挑战与技术实现,揭示如何让外国用户感觉网站就是为他们量身定制,而非生硬翻译的产物。

最近我们平台增加了英文版,其实现在很多网站也都会做英文切换。

说到底,多语言不只是加个翻译功能那么简单,而是全球化战略里非常重要的一步——它直接决定了全球用户能不能顺畅地用你的产品。

真正把多语言网站做好,得内容、技术、设计三块一起配合。不是光把中文翻译成英文就行,得站在老外的角度去想:他们习惯从左往右读,那布局该怎么调整?颜色、图标在他们文化里有没有别的意思?付款方式、留联系方式有什么不同习惯?

所以确立清晰的设计原则与框架,确保我们的网站不仅能“说”多种语言,更能以符合当地用户思维习惯的方式,更要让用英文的人感觉顺手、自然,像是在用自己国家的网站一样,“流畅地沟通”。

首先,英文切换的时候针对这个页面设计的变化

1)文字变长变多:按钮、菜单、标题里的英文单词比中文字长,会撑宽或占更多行。

2)布局会“动”:因为上面那条,整个页面的布局会被拉伸或推挤,可能变高、变宽、变松散。

3)字体换样:为了英文好看,会换成另一套专门的英文字体(如Arial, Helvetica),字形和粗细感不同。

4)图标可能换:像“首页”的图标,中文用房子,英文旁边可能直接标“HOME”,或者图标本身换一个。

5)格式全变:

  • 日期:2024年1月5日 → Jan 5, 2024
  • 数字:1,234.56 → 1,234.56(千位分隔符和小数点可能不同)
  • 姓名/地址顺序:全反过来。

所以我们在做的时候,想让页面布局变动比较小,切换丝滑的话,要对症下药。

大方向上如何针对这些变化对症下药

1. 【最重要】所有装文字的容器要“有弹性”

  • 按钮/标签:宽度别写死(width: 80px;),用内边距撑开(padding: 8px 16px;)。
  • 导航栏:水平导航做好项目过长换行的准备,或者改成可横向滚动的菜单。
  • 卡片/列表:高度自适应,别限定死高度,让内容自己撑开。

2. 【最基础】字体和排版规则分开设

  • 字体栈:英文用一套无衬线体(如 Helvetica, Arial),中文用另一套(如 “PingFang SC”, “Microsoft YaHei”)。
  • 行高与字距:英文通常需要更小的行高(line-height),中文行高需要大一点才透气。英文可以加一点字距(letter-spacing)。

3. 【细节】格式与图标要自动变

  • 日期/货币:不要写死格式,要用代码根据语言自动转换(YYYY年MM月DD日 → MMM DD, YYYY)。
  • 功能图标:如果图标旁有文字(如“搜索”放大镜),确保图标和文字间距能适应文字长度变化。
  • 纯装饰图标:如果图标本身有文化含义(如中文用“铜钱”代表财务),切换英文时考虑换成通用符号。

4. 【全局】设计组件时要考虑“最长单词”

  • 设计时:用英文(通常是德语)最长版本文本做UI测试,看看布局会不会崩。
  • 留白:多留点内边距和空白区域,给文字扩张留余地。

5. 【技术】开发配合要用对工具

  • 文字内容要用国际化框架(如 i18n)管理,而不是写死在代码里。
  • 用 CSS 逻辑属性(如 margin-inline-start 代替 margin-left),这样连阿拉伯语(从右向左读)也一并支持了。

如何通过设计去实现这些方向

针对设计方面,要注意,英文版第一个就是多用图标,用图形代替文字;另外还有这4个实在的设计调整:

1. 信息密度要降低:中文紧凑,英文松散。同样面积,英文显示内容要减少20-30%。

  • 卡片布局:一排放4个中文卡片 → 英文只能放3个
  • 表格行高:中文行高32px → 英文需要36px才看得清
  • 文字间距:英文单词间有自然空格,段落行距要加大

2. 留白要加大:英文像“胖子”,需要更宽大的“衣服”。

  • 按钮:左右内边距至少增加40%
  • 导航项:项与项间距从8px调到12px
  • 容器边距:所有装文本的框,内边距统一加大一级

3. 层级要更明显:英文全是字母,视觉重量区分度小,需要更强的视觉对比。

  • 标题大小:中文用24px/18px/14px → 英文需要26px/20px/16px,层级差要拉大
  • 重点突出:关键信息用加粗、颜色背景、边框等方式强化,不能只靠字号
  • 分隔方式:多用分割线、卡片阴影来区分内容块

4. 交互提示要更直白:英文用户更依赖“看到即所得”的视觉反馈。

  • 悬停效果:所有可点击元素必须有明显的悬停状态(变色、上浮、下划线)
  • 加载状态:转场动画要更明显,进度反馈要更频繁
  • 错误提示:不能用简短的“Error”,要明确说“Password must contain 8 characters”

如何让前端不省事,快速实现

方向确定了,设计确定了,接下来就得去找前端开发沟通了,有时候一个网站需要 工匠精神,但是有时候在工期的限度下需要有所取舍,所以不用太废话,照顾不了太多细节,只要大头方向规范就合格。

1. 文字容器全用弹性布局:“所有装动态文本的地方——按钮、导航项、卡片标题、表格头——宽度都不要写死“

2. 字体和排版分语言设置:“英文和中文要用不同的字体和行高。”

3. 预留扩展空间:“这几个地方英文肯定会变长,多留点空间:”

  • 导航菜单(水平导航至少留30%扩展空间)
  • 按钮(设计图里按钮宽度按英文长度的150%做)
  • 表格列宽(重要列给min-width,其他列自适应)

4. 格式处理要自动化:“这些格式不要写死在代码里,用国际化库自动处理:”

  • 日期(YYYY-MM-DD → MM/DD/YYYY)
  • 数字千分位(1,234.56 → 1 234,56)
  • 货币符号位置(¥100 → $100 或 100€)

这样的话,页面就基本上达到:中英文切换时,布局不会错位、重叠或截断;英文内容增加30-50%时,页面只是变高/变宽,不乱;所有交互元素(按钮、输入框)保持可点击区域合理;这三点了,已经合格了。

最后,让他们感觉是给他们设计的

简单来说,做一个多语言网站,别光想着“翻译一下就行”。其实就一个目标:让外国人点进来,感觉这网站就是给他做的,不是从别处硬搬来的。

所以,咱得注意几件实在事儿:

  1. 别只换文字:图片里的字、日期格式(比如美国是月/日/年,欧洲是日/月/年)、货币单位都得跟着变。
  2. 布局要能“撑”:有些语言单词长(比如德语),有些短(比如中文),按钮和排版不能因此就错乱了。
  3. 尊重文化习惯:颜色、图标在某些地方可能有特殊意思,别用错了惹误会。

总之,就是“用心”。 让使用英语的人以为是属于他们的网站,不突兀即可;

专栏作家

liang,人人都是产品经理专栏作家。全链路产品设计师, 关注于数字化互联网+行业及产品运营。简单语言、多角度剖析产品设计相关逻辑

本文原创发布于人人都是产品经理,未经许可,禁止转载

题图来自 Unsplash,基于 CC0 协议

该文观点仅代表作者本人,人人都是产品经理平台仅提供信息存储空间服务。

更多精彩内容,请关注人人都是产品经理微信公众号或下载App
评论
评论请登录
  1. 目前还没评论,等你发挥!