为什么我们总是执着于“背单词”
如果你某天突然斗志昂然的决定坚持做某件事情,你是不是发现,背单词成为了为数不多第一反应下的选择?
为什么我们会那么执着于“背单词”这件事情?

英语在我们的生活中总是扮演着可有可无的状态,“无”是因为平常基本用不到,“有”是因为在特殊情况时可以给我们锦上添花。
在小学的时候(现在可能更早),我们就开始接触英语,十几年的学习过程中,不管真实抵触与否,大部分时刻还是常常将它视为一门通过考试目标的,它也是考入理想大学的一张入场券。
一旦脱离了他律的状态,这门“外国”的语言系统好像就会自然而然丢入一旁,我们找到新的重心做那些更紧急的事情,而那么多年以来的学习不经意间已内化成了自己语言知识系统的一部分。
只是当没有经常回顾时,我们大脑自然就会忘记。重新学习一门语言很难,但重拾一门语言只需要再巩固就好了,毕竟语法和基本规则都是知道的,此时只需要增加“一些”词汇量。
另外,从小到大的灌输的思想都有在强调英语的重要性,这是一个敲开与国际交流大门的最直接手段,即使目前现实生活中没有能够使用的地方,我们总想着哪天有特别的机会就会用上了,我们大部分时间,不就是为了一个可能的机遇在做准备么。
另外一方面还和社会传播有关系,我们通过语言去了解其他地区的风俗、习惯,要知道,翻译有时候总是强差人意的,自己掌握的技能是为了能够让自己获得一手讯息。
之前有位前辈和我们说过一句话,正是国外有很多优秀的案例和资源库,自己阅读文献的感觉和他人翻译过的是不一样的,会更真实、可靠、易懂。
我们学习外语并不是因为我们弱,其实还是那句话:技多不压身。当然如果时间可以,学习其他多种语言也是非常好的。
你会发现身边会多种语言的人总是被夸赞,因为这已经是成为共识的一部分。我们都“普遍”地认为,有效快捷的与他人跨语言交流是一件了不起的事情。
但尽管我们学习了那么多年的英语,我们还是无法去掉中文字幕好好地看一部外语电影,因为我们的大脑总是喜欢先匹配单词-再翻译-再转化为中文理解的意思,当经过了这么一个流程,字幕已经滚了好几层了,整体节奏自然跟不住。
记得上大学时的英语第一堂课,老师就对我们说,真正的对话/理解是直接从外文句子到中文词意,而不是先翻译再转化,也就是需要去掉中间流程。
但往往这一步最大的阻碍就是单词认不住,这就构成了我们的“卡”在某个词的意思上,而忽略整个句子的流畅性。
习惯于应试考试的我们都知道遇到不懂的词先跳一跳,联系上下文去推断词意,但是要命的是如果一个句子里百分之三四十的词都看不懂,或者最重要的关键词不认识,那么这句话不管有什么样的上下文都无法解析出来。
所以,单词是我们入门或把握一门语言的最基础的知识,词懂了,句子结构不论怎么变化都无所谓,就能大致理解这句话的意思。
当你背够几千个单词后,在某一天你会惊讶的发现自己在阅读某些英文文献时如鱼得水或某次与外国人愉快洽谈时,你内心的成就感或充盈感就会让你每天坚持背单词的付出划上一个欢喜的感叹号。
所以,回到我们为什么会执着于背单词这件事情:
首先它的执行成本很低,下载一个软件每天花在通勤路上的半小时就能搞定,却能给予自己正向在努力没有彻底摆烂的慰藉;
其次它的学习成本较低,过去几十年的学习技能只需要回顾一下就能继续用起来,衔接以前学习很便捷。就算以前学的不好,现在也是一种新的补偿,也是再次有机会证明自己是“这块料”的方式,满足自己的缺憾。
再者,这是一件没有功利性的操作,不像以前一定要通过考试或啃下某几本书籍,更加以平常心的态度去做一件事情,不管最后有没有效果,但是过程能让自己感觉到一直在前进。
还有就是复利的效应,坚持这件事本身就值得被称赞,当习惯性去做一件事情,也会具备足够的耐力去培养其他有趣的事情,比如再学习一门新的语言、尝试一种新的爱好技能。
最后就是更容易发现生活中的小确幸,路上经常碰见一些生疏单词的英文词汇,此时你能快速的理解他们的意思,也能挖掘到那些有趣视频下的双重含义,此时你便可会心一笑了。
本文由人人都是产品经理作者【CHERYLSAY】,微信公众号:【欣空灿烂】,原创/授权 发布于人人都是产品经理,未经许可,禁止转载。
题图来自Unsplash,基于 CC0 协议。
- 目前还没评论,等你发挥!

起点课堂会员权益




