六年,几十份项目方案:我如何成为“最懂政企的数字转型翻译官”

1 评论 473 浏览 0 收藏 9 分钟

政企项目难做?不是你不够懂技术,而是你还不会“翻译”。本文作者用六年几十个项目的实战经验,教你如何把模糊的战略变成清晰的方案,把复杂的技术变成客户能听懂的价值语言。

政企数字化转型的核心难题,往往不是技术,而是“沟通”。

甲方有宏大的战略却不知如何落地,有模糊的需求却难以清晰表达;乙方懂复杂的技术却难以触及客户最深的痛点。在长达六年的“方案时期”,我主导和参与了数十个项目的方案设计,我的核心工作,就是扮演一个 “翻译官”——将官方的战略、零散的需求、技术的语言,翻译成可落地、有价值、能共赢的产品方案与商业语言。

这段经历,始于一次“失败的胜利”,成于一次“现场的破局”,最终沉淀为一套独特的方法论。

第一章:一次“失败的胜利”——如何用产品定义能力赢得未来

故事要从2011年的“某礼网”项目说起。

当时,某市航空港集团旗下的某某网,希望打造一个移动商城。他们的核心诉求非常明确:不仅要让用户能在手机上下单,更要 “提高用户粘性,最终提升订单量”

这意味着,我们的方案不能是简单的WEB功能移动化复制,必须包含能打动C端用户的创新设计

在深入研究旅游特产电商的模式后,我提出了两个在当年极具前瞻性的构想:

  1. 手绘地图与LBS打卡结合:我们为某市定制了精美的手绘地图,游客到达某市5A、某市网红等景点时,APP会自动推荐当地的特色伴手礼。用户打卡后还能获得积分或优惠。这巧妙地将“购物”无缝融入了“旅游”体验,解决了游客“买什么、去哪买”的核心痛点。
  2. 增强购物体验的动态特效:我们设计了如“商品飞入购物车”等生动的UI交互效果,这在当时追求功能实现为主的年代,极大地提升了应用的趣味性和视觉冲击力。

在这个项目中,我扮演的“翻译官”角色是:将客户模糊的“提高粘性”需求,翻译成了一个具体、生动、令人兴奋的产品蓝图。

客户对我们的方案非常满意,它远远超出了他们的预期。

然而,我们最终却因为报价和公司整体实力等原因,未能中标。

这算失败吗?表面上是的。但一年后,当某某网的APP正式上线时,我们清晰地看到了当年方案中手绘地图、LBS推荐等核心创意的影子

那一刻我明白,这是一次 “失败的胜利” 。我们虽然丢掉了合同,但我们的思想、我们对产品的定义,成功地影响了客户,甚至为行业树立了一个小小的标杆。

这次经历教会我:一个优秀产品经理的价值,有时并不体现在签订的合同上,而是体现在你定义未来、引领需求的能力上。 这种前瞻性的产品设计能力,也为我们公司后续拿下关于某运动等知名品牌的商城项目,奠定了坚实的基础。

第二章:一场“现场的破局”——如何用沉浸式翻译将战略落地

如果说“某某网”展现了“翻译”的高度,那么“某市无线海西”项目则体现了“翻译”的深度。

在某市“无线城市”项目成功后,例外某市移动通过推荐找到了我们。但这一次,情况复杂得多:多家竞争对手、客户需求模糊、最关键的是,数据源(政府、企业部门)几乎都拒绝提供API接口

我们前期出了多版方案,但始终无法推动签约。我意识到,光有漂亮的PPT远远不够。于是,我主动请缨,被公司派往某市,长期驻点。

我的角色瞬间从“远程方案写手”升级为 “现场翻译官” 。我的工作变成了:

  • 翻译需求:与外派某市移动及其客户泡在一起,将他们的只言片语、抱怨和期望,整理成清晰的需求文档和原型。
  • 翻译技术:在“接口封锁”的绝境下,我们提出并落实了用爬虫(如Curl/Post)等技术进行信源整合的方案,亲手攻克了最核心的数据难关。
  • 翻译价值:我协助客户撰写《商业计划书预审》等申报材料,将我们的技术方案“翻译”成他们向上级汇报时,最能体现政绩和商业价值的语言。

最终,我们不仅成功签约,为公司带来了超值营收,更重要的是建立了坚不可摧的客户信任。 我证明了自己的价值不仅是“写代码”或“写方案”,而是驱动项目成局、保障项目落地的关键枢纽

第三章:我的“翻译官”工具箱——三大核心能力

通过几十个项目的锤炼,我沉淀了“翻译官”的三项核心能力:

  1. 政策解读力:从“海西战略”到具体功能点我善于从宏大的政策文件中(如“无线城市”、“海西经济区”),嗅到商业机会,并将其转化为与客户KPI强关联的具体产品功能。
  2. 业务洞察力:快速成为“半个行业专家”无论是图书馆、医疗健康、还是旅游电商,我都能通过快速学习和调研,摸清其核心业务流程和用户痛点,从而提出像“手绘地图打卡”这样精准的创新方案。
  3. 技术破局力:在没有路的地方铺路“接口封锁”是政企项目的常态。无论是用爬虫打通数据,还是用创新的交互设计打破体验同质化,我的技术背景能确保我提出的“翻译”方案,在技术上是可行且巧妙的。

第四章:从“译员”到“架构师”——我的职业领悟

回顾这六年,我完成了从“译员”到“架构师”的转变。

  • “翻译”的终极目标是“信任与影响”。某市项目建立了信任,某某网项目产生了影响。这两者共同构成了一个产品人最宝贵的资产。
  • 个人与公司的成长,必须从“广”到“深”。早期我们像“外包译员”,什么行业都接,虽然辛苦,但积累了宝贵的广度。但“某某网”的遗憾让我深刻认识到,个人与公司都必须找到值得深耕的领域,从“万金油”变成“首席翻译官”。这直接促使了我后来在智慧城市、能源等大赛道上持续深耕,构建自己的专业壁垒。

结语

如今,AI或许能写出更流畅的文案,但永远取代不了这种基于深度理解、信任构建和创造性解决问题的“翻译”工作。

这套从几十个项目中锤炼出的 “翻译官”方法论,让我无论面对智慧城市、工业能源还是如今的AI应用,都能迅速穿透迷雾,找到核心破局点,将一个模糊的概念翻译成清晰的、可执行的、有价值的产品路径。

这,就是我最核心的资产。

本文由 @mageihu 原创发布于人人都是产品经理。未经作者许可,禁止转载

题图来自Unsplash,基于CC0协议

更多精彩内容,请关注人人都是产品经理微信公众号或下载App
评论
评论请登录
  1. 怎么感觉说了很多,又感觉什么都没有说。

    来自江西 回复